<Header>
<Author: 溫庭筠>
<Title: 瑤瑟怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: SHE SIGHS ON HER JADE LUTE>
<BookPage: 213>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
冰簟銀牀夢不成，
碧天如水夜雲輕。
雁聲遠過瀟湘去，
十二樓中月自明。
<End Poem>
<Translation>
A cool-matted silvery bed; but no dreams....
An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;
But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,
And here a twelve-story building, lonely under the moon.
<End Translation>